Fjalori i Frang Bardhit në trashëgiminë në dorëshkrim të Nikollë Ketës

Autorët

  • Bardhyl Demiraj

DOI:

https://doi.org/10.62006/sf.v1i1-2.3200

Abstract

Nxitjen për këtë punim e përjetuam gjatë rileximit të një pjese të trashëgimisë postume të eruditit siculo-arbëresh Nikollë Keta (= Niccolò Chetta 1741-1803) që është rrokur si e tillë në librin Nicolò Chetta. Testi letterari in albanese (Caltanissetta 2004), i përgatitur si botim kritik prej Matteo Mandalà. Ky botim nuk është sigurisht as i pari dhe as i fundit për filologun pianiot, i cili njihet ndërkohë si njohësi më i kompletuar i trashëgimisë siculo-arbëreshe në kulturën e shkrimit shqip; të asaj në dorëshkrim të Nikollë Ketës po se po.

Downloads

Download data is not yet available.

References

  1. Shih Gurga 2018 17vv.

  2. Mandalà 2004 XLIXvv.: III. L’Urtsia e Krështē (UK); LXVIIvv.: IV. La spiega della creazione di tutto l’Universo (SCM); LXXIvv.: V. Il De creatione mundi (CM).

  3. Mandalà 2004 XCIvv.: VI. Alcune osservazioni linguistiche alle opere in albanese di Nicolò Chetta.

  4. Ndër autorë të tjerë veriorë që përmend Mandalà në tekst (shën. 3) janë edhe emrat e Pjetër Budit e të Gjon P. Nikollë Kazazit. Për dijeni shtojmë këtu që tekste arbërisht të përziera me tipare gege na dalin më herët te një tjetër autor siculo-arberesh, shi te Zef Schirò (prosenior); sh. Demiraj 2015 85-131; 2016 117-173.

  5. Studiuesi arbëresh Francesco Altimari e pas tij edhe Matteo Mandalà po e emërtojnë këtë fazë të zhvillimit të kulturës arbëreshe gjithnjë e më shpesh si ‘rilindje para Rilindjes’. Kësaj teze, që e kemi prekur kalimthi në tjetër vend (Demiraj 2018 165vv.), shpresojmë t’i përkushtohemi dikur në një punim të veçantë.

  6. Sipas tij (Sciambra 1967 292): “...Parrino fa l’elenco completo di tutte le pubblicazioni uscite fino ai suoi tempi, dalla Stamperia della Congregazione, che val la pena di riportare: Di[c]tionarium Latino-Epiroticum per Rev. D. Franciscum Blanchum...”

  7. Hollësisht së fundi Demiraj 2015 27-75; 2016 39-104. Emrin e këtij kolosi të kulturës shqiptare në kohë e hapësirë nuk e ngjërojmë ende në vepra enciklopedike të rëndësisë kombëtare në Shqipëri e gjetkë, khs.: FESH1 1985 dhe ribotimin FESH2 I-III, Tiranë 2008/9 (red. përgj. Emil Lafe). Hollësisht Demiraj 2017 375vv.

  8. Citati (në përkthimin) italisht: “Da lodare sono quindi i moderni Macedoni che, ben istruiti nelle lettere latine nel Collegio de Propaganda fide, presero l'iniziativa di scrivere in questo idioma piissimi libri ad uso della loro gente e di consegnarli ai nostri tempi nei caratteri tipografici (noti). Nel nuovo tipo di scrittura alcuni usano i caratteri latini, e poiché la lingua albanese tra le consonanti introduce le aspirate greche, dopo averle abbandonate, sarebbe strano che nel nuovo genere di scrittura di questa gente, trasformassero i caratteri non greci in lettere greche, ma preferirono inventare nuovi caratteri e sostituirli a quelli greci.

  9. Perciò nel leggere questi libri mi irrita non poco il fatto che essi, seguendo l'uso della scrittura gallicana, scrivano le parole in modo [diverso] come le pronunciano. [...] Perciò io, per potere scrivere in questa lingua con maggiore cura e scioltezza (nel modo in cui farò), userò allo stesso modo i caratteri latini e, quando questi mancheranno, [...] e cercherò di conformare la scrittura alla corretta pronuncia in tutto.” (Guzzetta 2007 42v.)

  10. Citati origjinal: “[...]In ſcribendo tamen ijſdem omnino litterarum caracteribus vtun-tur Epirotæ, siuè Albanesij, quibus Latini; Imo ferè in omnibus conueniunt, niſi præter Latinorum litteras, tres præcipuas ac ſingula-res haberent Epirotæ: quorum figuræ, exem-pla modique pronunciandi in præſenti subij-ciuntur: Figuræ ε ɣ & ξ. Exempla εot, hoc est Dominus. ɣɣl, hoc est Stella. ξee, hoc est Terra.”

  11. Modus pronunciandi: Prima pronuncianda eſt, vt Z. Secunda om-nino, vt V more Gallorum. Tertia, vt Th. […]”

  12. Mandalà i bashkon të dyja nënrubrikat nën titullin e përbashkët “Proverbi albanesi e siculo-albanesi” (2004 215)

  13. Sqarojmë gjithashtu paraprakisht që ky studim nuk synon aspak nxjerrje të dhënash statistikore.

  14. Mungesa e facsimileve të dorëshkrimit origjinal në botimin e Mandalà-së nuk na lejon të bëjmë deduktimet dhe induktimet e nevojshme të natyrës filologjike. Gjithashtu vëmë në dukje që përqasjet mbështeten në botimet kritike të dy autorëve të ndryshëm: (majtas) Mandalà 2004 ~ (djathtas) Demiraj 2008, përkatësisht në dy praktika të ngjashme por jo të njëjta transkriptimi.

  15. Demiraj 2014 178

  16. Hollësisht Cerniglia 2008 14vv. (me burime bibliografike shtesë)

Downloads

Published

2018-06-09

How to Cite

Demiraj , B. (2018). Fjalori i Frang Bardhit në trashëgiminë në dorëshkrim të Nikollë Ketës. Studime Filologjike, 1(1-2), 55–72. https://doi.org/10.62006/sf.v1i1-2.3200